| |
| |
| |
| |
| |
80 Язык, с которого нужно перевести Для этого перевода требуется передать только общий смысл. hej! jag har ändrats jättemycket saknar dig och... hej! jag har ändrats jättemycket saknar dig och vill vara pÃ¥ din sida hoppas att du mÃ¥r bra tack. Edits done by pias 080706 Законченные переводы Hej! | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
218 Язык, с которого нужно перевести Для этого перевода требуется передать только общий смысл. Spotkanie po 5 latach? Cześć.ByÅ‚oby fajnie pojechać z TobÄ… do Tajlandii ale wyjeżdzam w tym samym czasie na DominikanÄ™.ByÅ‚oby fajnie spotkać siÄ™ po 5 latach.Szkoda,że tak daleko od siebie mieszkamy.Możemy siÄ™ przecież spotkać w sierpniu.Samolot leci tylko 1,5 godziny.PomyÅ›l o tym.Pozdrawiam. Законченные переводы Meeting after 5 years? Ett möte efter 5 Ã¥r? Tapaaminen viiden vuoden jälkeen? | |
| |
280 Язык, с которого нужно перевести Для этого перевода требуется передать только общий смысл. klub gómik zabrze s.s.a (sportowa spólka... klub gómik zabrze s.s.a (sportowa spólka akcijna)zaprasza zawodnika léo markovsky na tygodniowy trening oraz testy medyczne od 17 do 23 czerwca 2008 do górnik zabrze jednoczesnie zapraszarny zawodnika na rozmwy o kontrakcie po dobrze zakonczonym treningu oraz pozytywnych wynikach medycznych
z powazániem dyrektor sportowy gómik zabrze é um comunicado,de um clube de futebol da polonia.. Законченные переводы Górnik Zabrze futebol clube | |
| |
357 Язык, с которого нужно перевести Для этого перевода требуется передать только общий смысл. Archiwum Panstwone w Koszalinie... Szanowny Panie, Archiwum Panstwone w Koszalinie uprzejmie informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiag parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest tez nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychze ksiag. W zwiazku z tym nie jestesmy w stanie sporzadzic kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwiaku rodowym Franz Pieper, który urodzil sie dnia 16 wrzesnia 1844 roku w Ustce
Ame Peço ajuda por favor nessa carta que está em polonês. Ela é referente a um pedido de documentos de um ancestral "Franz Pieper" para assim poder obter-se (minha famÃlia)cidania Polonesa... Obrigada desde já... Evelyn Законченные переводы Prezado Senhor | |
| |
| |